Canzone: Io Ricomincerei

Canzone: Io Ricomincerei
di Nek
Difficoltà: intermedio
Tempi: presente, condizionale presente

Buy this song:  On iTunes  On Amazon

Download the Study Sheet

Nonostante i momenti
A un passo da andare via
Nonostante i silenzi e la tua vana euforia
Anche se i miracoli non vengono più bene come allora
Come veri acrobati romantici siamo ancora qui
Oltre la libertà, con il meglio di noi
Nonostante ogni difficoltà

Io ricomincerei
Io ricomincerei
Io ricomincerei
Io ricomincerei

Per il vuoto che resta
Se vai via anche un attimo
I biglietti che lasci sul frigorifero
Tu nell’imbarazzo generale
Che sai sempre cosa dire
E senza neanche farmelo capire
Ti preoccupi per me
Per l’amore che fai
Per i giorni che dai
Per la luce che solo tu hai

Io ricomincerei
Io ricomincerei
Dimmi che tu ci sei
E io ricomincerei

Anche a costo di perdere
Di parlare al deserto e non a te
E trovarmi a rimpiangere
E capire che un’altra tu sei

Io ricomincerei
Io ricomincerei
Io ricomincerei
Io ricomincerei

Io ricomincerei
Io ricomincerei
Dimmi che tu ci sei
Io ricomincerei
Io ricomincerei
Ti riconoscerei


Grazie a Annamarie!


Canzone: Bella

Canzone: Bella
di Jovanotti
Difficoltà: avanzato
Tempi: presente

Buy this song:  On iTunes  On Amazon

Download the Study Sheet

E gira, gira il mondo
E gira il mondo e giro te
Mi guardi e non rispondo
Perché risposta non c’è nelle parole

Bella!
Come una mattina
D’acqua cristallina
Come una finestra che mi illumina il cuscino
Calda come il pane
Ombra sotto un pino
Mentre t’allontani stai con me forever

Lavoro tutto il giorno
E tutto il giorno penso a te
E quando il pane sforno
Lo tengo caldo per te

Chiara come un ABC
Come un lunedì
Di vacanza dopo un anno di lavoro
Bella!
Forte come un fiore
Dolce di dolore
Bella come il vento che t’ha fatto bella, amore
Gioia primitiva
Di saperti viva
Vita piena giorni e ore batticuore
Pura
Dolce mariposa
Nuda come sposa
Mentre t’allontani stai con me forever

Bella come una mattina
D’acqua cristallina
Come una finestra che mi illumina il cuscino
Calda come il pane
Ombra sotto un pino
Come un passaporto con la foto di un bambino
Bella come un tondo
Grande come il mondo
Calda di scirocco e fresca come tramontana
Tu come la fortuna
Tu così opportuna
Mentre t’allontani stai con me forever

Bella!
Come un’armonia
Come l’allegria
Come la mia nonna in una foto da ragazza
Come una poesia
O madonna mia
Come la realtà che incontra la mia fantasia.
Bella!


Grazie a Annamarie!


What to Study This Week: Mica

Ciao a tutti! Our phrase this week from Il Commissario on Yabla is:

 

mica which means
no way (hint: it’s an intensifier)

 

This phrase can be tough for English speakers to get a handle on because it has no direct translation in English. When it’s used with non, it’s an intensifier. When used without non, it turns the sentence negative and acts as an intensifier. Confusing, right? Really, it’s quite simple. All you need are some examples.

 

Here it is as it appears in our episode of Il Commissario Manara on Yabla:

 

Luca is has just returned to the commissariato after hijacking Barbagallo’s brand new motorbike. Luca tells him that the suspension is a bit stiff, to which Barbagallo replies:

 

Va be’, mica c’ha fatto lo sterrato?
Ok, but you didn’t go off-road, did you?

 

More literally Barbagallo is saying: (There’s) No way you did the dirt road?

 

Here’s some more examples of mica in use:

 

Non viaggio mica tutti i giorni.
I don’t take a trip every day. (In no way do I take a trip every day.)

 

Ma intanto non sei mica senza alternative.
But in the meantime, you’re in no way without alternatives.

 

Ehi, non voglio mica sposarmi.
Eh in no way do I want to get married.

 

Non possiamo mica dormire sul pavimento.
In no way can we sleep on the floor.

 

Non ho mica intenzione di farmi arrestare.
I have absolutely no intention of getting myself arrested.

 

Non dovevi mica suonare il campanello.
You didn’t have to ring the bell at all.

 

Non devi mica sederti per terra.
You really don’t have to sit on the floor.

 

You may see sentences that contain mica translated into English with a variety of different intensifiers. For example you might see:

 

  • in no way
  • (not) really
  • (not) at all
  • (not) like
  • just

 

The point is, these words just intensify the point you’re making. You do have to keep in mind that mica includes its own negativity. So, it can appear without non and still function, as it does in our example from Il Commissario Manara.

 

Va be’, mica c’ha fatto lo sterrato?
Ok, but no way you did off-road?

 

Sgrammaticando gives a wonderful explanation in Italian of how to use mica. Check it out. The transcript appears below the video.

 

 

Ciao ragazzi. Questa è una risposta ad un’altra delle richieste che mi sono state mandate per quanto riguarda le parole più complicate, diciamo così della lingua italiana, e questo video è dedicato alla parola mica. Cosa significa mica in italiano? Ha diverse funzioni nell’italiano parlato, però principalmente è un avverbio, viene considerato un avverbio.

 

Principalmente si tratta di una negazione e in particolar modo, di un rafforzativo della negazione. Questo perché in italiano e forse anche in altre lingue, penso di sì… in inglese sì… esistono delle parole che non si possono tradurre nella nostra lingua, nella propria lingua, o in altre lingue. Però hanno significato solamente di rafforzare, di rendere più forte quello che stiamo dicendo.

 

Allora quindi mica è considerata appunto un avverbio, se voi lo cercate sul dizionario, vi segna avv., avverbio… ed è una negazione. Innazitutto viene usato come rafforzativo della negazione. Facciamo degli esempi pratici:

  • Quando mi viene magari chiesto il parere di un vestito, la mia amica mi dice: “Ti piace questo vestito?” e io rispondo: “Non è mica brutto.” Che significa? Che non è brutto, però quel mica rafforza ancora di più la negazione non. Non è mica brutto il tuo vestito. Capita che addirittura mica sostituisca il non e quindi posso dire anche “Mica brutto!” in senso positivo, cioè, non è male, non è brutto, non è affatto male.
  • Oppure “Non sto mica tanto bene.” Quindi significa che sto male, non sto bene, non sto tanto bene, non sto mica tanto bene. Quindi sto rafforzando ancora di più il significato, quindi sto rafforzando il fatto che io non stia bene, non sto mica tanto bene, mica sto tanto bene.

Diciamo che questa parola può essere messa all’inizio della frase o al mezzo della frase. Ad esempio:

  • Magari io parlo col mio fidanzato e dico: “non sarai mica geloso… non sarai mica geloso di quel mio bellissimo amico brasiliano con gli occhi azzurri,” per esempio, no? E quindi, e anche qui, è un rafforzativo della negazione.

Nelle frasi interrogative si usa abbastanza questa parola, quando si dice sempre come rafforzativo della negazione, quindi nella frase si mette sia non sia mica. Ad esempio in una domanda come:

  • Non hai mica visto in giro i miei occhiali? Non hai mica visto i miei occhiali? Che significa hai per caso visto i miei occhiali in giro, non è che per caso hai visto i miei occhiali? Non hai mica visto i miei occhiali? Quindi questa è una domanda è abbiamo sia il “non” che il “mica.” Addirittura, come vi spiegavo prima, il “non” può essere tolto dalla frase e la frase diventerebbe… e la domanda diventerebbe: Hai mica visto i miei occhiali? Hai per caso visto i miei occhiali?

Quindi si usa come rafforzativo della negazione oppure si usa direttamente come negazione, quindi sostituisce proprio il “non,” diciamo così principalmente sostituisce il “non.

Oppure può essere… si può usare anche con il significato di affatto, per niente:

  • Mica vado al cinema, ad esempio… Sto… posso dire: “Mamma, sto uscendo con i miei amici, ma mica vado al cinema.” Non vado al cinema, come se quasi fosse proibito: “Mica assolutamente, non vado al cinema, mica vado al cinema.”

Quindi in questo senso… quindi rafforza una negazione già presente all’interno di una frase, oppure la sostituisce direttamente. Tutte le frasi che voi leggete con la parola mica possono essere scritte o dette allo stesso modo senza quell’avverbio mica e potete sostituirlo con la negazione non, perché comunque si tratta sempre di una negazione:

  • Se io dico “Non è brutto” o dico “Mica brutto,” è la stessa cosa… è la stessa identica cosa, quindi principalmente è una negazione.

O viene è utilizzato per rafforzare la negazione già presente, oppure sostituisce direttamente la negazione perché, infatti, anche da sola rappresenta una negazione.

Spero che questo video vi sia stato utile. Vi ricordo di continuare con le richieste. Ho già tanto… tante richieste… ora vi faccio vedere anche… tutte queste scritte in rosso… tutte queste sono tutte… oh… sono tante delle paroline che mi avete detto voi, sul quale… faró poi dei video per cercare di accontentarvi tutti. Continuate tantissimo a mandarmi le richieste perché questi video… queste spiegazioni di paroline servono tantissimo a tutti quanti, specialmente alle persone che non sono italiane.  Per cui scrivetemi su Facebook e mettete anche “mi piace” alla pagina di Facebook di Sgrammaticando, iscrivetevi al canale, fate tanti esercizi sul sito www.impariamoitaliano.com. Grazie per avermi seguita anche in questo video e ci vediamo al prossimo.

 

Grazie a Cinzia per la trascrizione.

 

How will you use this week’s phrase? Let us know on Facebook!

If you feel your Italian is good enough to watch without Italian (or English) subtitles, this episode of Il Commissario Manara is also available for free from RAI. You will need to fast forward to exactly 48 minutes for the start of Un morto di troppo.

Canzone: Domani Arriverà

Canzone: Domani Arriverà
di Nina Zilli
Difficoltà: intermedio
Tempi: presente, imperfetto, futuro, imperativo

Buy this song:  On iTunes  On Amazon

Download the Study Sheet

Lo so che moriresti senza internet
Ma per me, preferisco l’etere
Invece tu, devi uscire un po’,
de-devi uscire un po’,
de-devi uscire un po’
E respirare un attimo
È vero che la vita non è facile,
ma non c’è niente di più semplice
Io vado e tu dici che non sbagli quando dici Wi-Fi
Visto che non sbagli attaccati a ‘sto Wi-Fi

Che t’aspettavo lo sapevi
Chiedi cosa facevo mentre non c’eri
Se non puoi essere perfetto
L’amore cos’è se non c’è rispetto
Lo so che moriresti senza internet
Ma per me, preferisco l’etere, il cielo blu
Invece tu, devi uscire un po’,
de-devi uscire un po’,
de-devi uscire un po’
E respirare un attimo

Tutto suona più forte di prima
E guarderò la luna brillare in città
Oggi voglio perdermi
Come luce tra gli alberi
Gli occhi chiusi e vivo a metà
Domani arriverà
Lo so che moriresti senza internet

Resti sveglio, è come guardare un film
Quando sai già come finirà,
come finirà,
come finirà
E la tua vita scivola
Resistere lo so che non è facile
Colpa mia o tua ma finisce qui
E non c’è più quello che volevi, quello che mi devi
Senza fare pianti
Quel che rompi te lo prendi
Se vuoi salvarti adesso prova
Con le tue parole scriverò una strofa
E non mi dire che ti penti
No, no, no, no

Lo so che moriresti senza internet
Ma per me, preferisco l’etere
Invece tu, devi uscire un po’,
devi uscire un po’,
devi uscire un po’
E respirare un attimo

Tutto suona più forte di prima
E guarderò la luna brillare in città
Oggi voglio perdermi
Come un punto tra gli angoli
Gli occhi, il suo sorriso a metà
Domani arriverà
Domani arriverà
Domani arriverà
Domani arriverà

Tutto suona più forte di prima
E guarderò la luna brillare in città
Oggi voglio perdermi
Come luce tra gli alberi
Gli occhi chiusi e vivo a metà
Domani arriverà
La mia modern art

 


What to Study This Week: Farsi vedere

This week’s phrase is:

 

farsi vedere which means
to show up

 

Here it is as it appears in our episode of Il Commissario Manara on Yabla:

 

Luca has just returned to the commissariato and asks Quattroni:

 

Mia sorella si è vista?
Has my sister been seen?

 

To which Quattroni responds:

 

È tutta la mattina che va e viene dal suo ufficio, ma ora come ora…
All morning she has been coming and going from your office, but right now…

 

To which Luca replies:

 

Va be’, si farà vedere.
That’s ok, she’ll show up.

 

More literally:

 

Si farà vedere
She will make herself seen.

 

But you really shouldn’t think of this too literally. Think about the phrases we use in English to express this concept. They are even less literal.

 

She’ll show up.

 

Show up? What does that really mean? Well, you know what it means, right?

 

How about this one:

 

She’ll turn up.

 

Huh? If you think about it, the English is even crazier than the Italian! Farsi vedere does have a somewhat wider use than to show up as it literally means to make oneself seen. So you will see it in situations where the English to show up doesn’t work as a translation.

 

What’s going to mess you up

This phrase isn’t too difficult. But it is reflexive, so you will have to remember to use the right pronoun. In the compound past tenses, you will need to remember to use essere, not avere. And you will have to match the past participle, in this case fatto, with the gender of the person who is the subject of the sentence. For example:

 

Mi sono fatta vedere.
I showed up.

 

or more literally:

 

I made myself seen.

 

Notice fatta agrees with a female subject.

 

 

Here are some examples to get you started:

 

Si fa vedere e causa problemi, solitamente a me.
He shows up and causes problems, usually for me.

 

Se non si fa vedere entro un’ora, richiamalo.
If he doesn’t show up within an hour, let’s call him again.

 

Linda non si fa vedere da ieri.
Linda hasn’t been seen since yesterday.

 

Tom e Eve, dopo tutto quel che è successo, non si fanno nemmeno vedere.
Tom and Eve, after everything that’s happened, don’t even show up.

 

Non mi sono fatta vedere per pranzo.
I didn’t show up for lunch.

 

Hanno risposto sì ma non si sono fatti vedere.
They replied yes but they haven’t shown up.

 

Sono qui al mio lavoro, ma il capo non si è fatto vedere.
I’m here at work, but the boss hasn’t shown up.

 

Infatti oggi non si è fatto vedere.
In fact, today he didn’t show up.

 

Quella ragazza si faceva vedere ogni volta che avevamo una festa.
That girl would show up every time we had a party.

 

È meglio se non ti fai vedere nel mio territorio.
It’s better if you don’t show yourself in my territory.

 

Ho saputo che ti sei fatto vedere alla festa.
I heard you made an appearance at the party.

 

Non importa a che ora ti fai vedere.
It doesn’t matter what time you show up.

 

How will you use this week’s phrase? Let us know on Facebook!

 

If you feel your Italian is good enough to watch without Italian (or English) subtitles, this episode of Il Commissario Manara is also available for free from RAI. You will need to fast forward to exactly 48 minutes for the start of Un morto di troppo.