What to Study This Week: Farsene

farsene

 

Ok, this phrase is a bit more challenging than some of the others we’ve seen so far. For those of you who want to understand the grammar this will tax you a bit. I’m going to try to give you as literal a translation as possible so that you can grasp what you are saying. Eventually you will not need the translation anymore. In fact, the more you use the phrase, the less you will need to translate it. So make an effort to use it this week!

 

In our context this week, the verb farsene means to make use of. If we were to translate it literally it might look like this:

 

farsene
to make (use) (for) oneself of it

 

So now let’s turn to our phrase from Il Commissario Manara. Luca and Lara have just followed Brigadiere to a pond where they’ve found the body of a woman. Sardi comments on how beautiful the dead woman is. Ginevra, the medical examiner, then says:

 

Ormai della sua bellezza se ne fa ben poco, purtroppo.
At this point, her beauty matters very little to her, unfortunately.

 

Or, if we translate using our literal attempt:

 

Ormai, della sua bellezza se ne fa ben poco, purtroppo.
At this point, of her beauty she makes herself very little (use) of it, unfortunately.

 

Notice that the literal translation includes a bit of redundancy. But… and this is important… don’t get hung up on the literal translation! This is only so that wondering doesn’t drive you nuts. We don’t speak like this in English and try as you might to make it make sense in English, it won’t work. It’s best just to look at A LOT of examples and say them over and over to yourself as you try to experience the meaning. In that way, it will start to make sense to you. It really is a little like magic.

 

Most of the time you will see this expression used in questions where it might be translated as to want with (something).

 

For example:

 

Che cosa se ne fa di quello?
And what does he want with that?
(What use does he have for that?)

 

E che me ne faccio di un vestito?
And what do I want with a dress?
(What use do I have for a dress?)

 

Che me ne faccio di un sassofono?
What am I supposed to do with one saxophone?
(What use is a saxophone to me?)

 

Cosa se ne fa di quella maschera?
What use is that mask to him?

 

Che me ne faccio di un altro penny?
Why do I need another penny?
(What use is another penny to me?)

 

So right now, go pick something up and ask yourself: what do I want with this?

 

Che me ne faccio di…

 

Feel free to answer yourself (in Italian of course!)

 

When not a question, farsene often translates as what to do with it or what to make of it. It is often preceded by sapere which may or may not be translated. Here are some more examples:

 

Non so cosa farmene di tutto ciò
I don’t know what (use) to make of all this.

 

Non ho mai davvero saputo che farmene.
I never really knew what to do with it.
(I never really had any use for it.)

 

Non sapeva che farsene di quell’uomo.
He had no use for that man.

 

Non saprebbero che farsene di tutto questo.
They wouldn’t know what to do with all this.

 

There is also a very common idiom in Italian that uses farsene, but it’s meaning is completely idiomatic. It is:

 

farsene una ragione
to come to terms with it

 

But we’ll discuss that phrase next week!

 

How will you use this week’s Italian phrase? Tell us on Facebook!

 

Note: For those of you who just can’t stand not knowing why it’s ne and not ci – in this phrase you’ll notice that the thing being used is preceded by di.

 

della sua bellezza
of her beauty

 

When di is used with a verb (in this case fare) and you want to replace the object with a pronoun, you have to use ne. For a and a host of other prepositions, you use ci.

 

Wait… what language is THAT?

Yabla Italian is an excellent tool to help you develop an ear for spoken Italian. (I use Yabla personally to study three different languages.) With Yabla Italian you will have:

  • verbatim subtitles in Italian
  • access to English subtitles when you need them
  • the ability to turn the subtitles off as you improve
  • quizzes to gauge how well you’re doing

And… this is especially useful… you can slow the video down! Yes! We all know how fast the Italians talk. You know a lot of the words. If you just had a little more time to process them…. Well, now you do!

If you feel your Italian is good enough to watch without Italian (or English) subtitles, this episode of Il Commissario Manara is also available for free from RAI. You will need to fast forward to exactly 48 minutes for the start of Un morto di troppo.

Canzone: Vorrei Incontrarti Fra Cent’anni

Canzone: Vorrei Incontrarti Fra Cent’anni
di Ron e Tosca
Difficoltà: intermedio
Tempi: presente, futuro, imperativo, condizionale presente

Buy this song:  On iTunes  On Amazon

Download the Study Sheet

Vorrei incontrarti fra cent’anni
tu pensa al mondo fra cent’anni
ritroverò i tuoi occhi neri
tra milioni di occhi neri
saran belli più di ieri

Vorrei incontrarti fra cent’anni
rosa rossa tra le mie mani
dolce profumo nelle notti
abbracciata al mio cuscino
starò sveglio per guardarti
nella luce del mattino

Oh! Questo amore!
Più ci consuma più ci avvicina
Oh! Questo amore!
È un faro che brilla

Vorrei incontrarti fra cent’anni
combatterò dalla tua parte
perché tale è il mio amore
che per il tuo bene
sopporterei ogni male

Vorrei incontrarti fra cent’anni
come un gabbiano volerò
sarò felice come il vento
perché amo e sono amato
da te che non puoi cancellarmi
e cancellarti non posso

Io voglio amarti voglio averti
dirti quel che sento
abbandonare la mia anima
chiusa dentro nel tuo petto
Chiudi gli occhi dolcemente
e non ti preoccupare
entra nel mio cuore
e lasciati andare

Oh! Questo amore!
Più ci consuma più ci avvicina
Oh! Questo amore!
È un faro che brilla
in mezzo alla tempesta
Oh! Questo amore!
in mezzo alla tempesta
senza aver paura

Vorrei incontrarti fra cent’anni
tu pensa al mondo fra cent’anni
ritroverò i tuoi occhi neri
tra milioni di occhi neri
saran belli più di ieri
saran belli più di ieri


Grazie a Franco!


Canzone: #RLL (Riprenditi Le Lacrime)

Canzone: Riprenditi le lacrime
di Nina Zilli
Difficoltà: avanzato
Tempi: presente, imperativo, futuro, congiuntivo imperfetto, condizionale presente

Download the Study Sheet

Giorni più dolci vissuti con te
rivedendo le immagini
di un bene che adesso non c’è
ma poi quando arriva la notte
le mie mani nel letto ti cercano
l’orgoglio ferito conosce il perdono e perdona però

Riprenditi le lacrime
ridammi le mie favole
non perderti e chiedimi
se ho ancora bisogno di te
lontani come un’isola
i sogni più romantici
promettimi che torni qui
con una parola per me

Quante promesse di felicità
stelle mai conosciute e perdute nell’oscurità
se tu fossi una fiamma già spenta
le mie labbra ora non brucerebbero
il tempo ferisce o guarisce ma è presto dimenticherò

Riprenditi le lacrime
ridammi le mie favole
non perderti e chiedimi
se ho ancora bisogno di te
lontani come un’isola
i sogni più romantici
promettimi che torni qui
con una parola per me

Quando arrivi mi spegni
quante volte mi trovi e mi perdi
e adesso mi chiedo se quello che voglio davvero sei tu

Riprenditi le lacrime
e spazza via le nuvole
non perderti e chiedimi
se ho ancora bisogno di te
lontani come un’isola
i sogni più romantici
promettimi che torni qui
con una parola per me
riprenditi le lacrime

What to Study This Week: Avere la testa tra le nuvole

Do you know someone who always has his head in the clouds? Then you will love the latest phrase from our study of Il Commissario Manara on Yabla.

 

Luca and Lara are about to take off on Luca’s motorcycle but Luca has forgotten il pieno, to fill up the tank. But Luca’s sister Teresa knows why and she says:

 

Ah, ma guarda, ha sempre avuto la testa tra le nuvole, lui.
Ah, but look, he has always had his head in the clouds, that one.

 

This one is pretty easy, right? It is, in fact, almost exactly as we say it in English. Here’s the exact literal translation:

 

avere la testa tra/fra le nuvole
to have the head among/between the clouds

 

Note the meaning of tra/fra, we’ll come back to that in a bit.

 

Here are some more examples from Reverso:

 

Maggie aveva sempre la testa tra le nuvole.
Maggie always had her head in the clouds.

 

Sì, scusa, ho la testa tra le nuvole.
Yes, excuse me, I have my head in the clouds.

 

Artù ha la testa fra le nuvole.
Arthur has his head in the clouds.

 

Mi dispiace, credo di avere la testa tra le nuvole.
I’m sorry, I believe I have my head in the clouds.

 

Dovete scusare mio fratello, ha la testa tra le nuvole.
You must excuse my brother, he has his head in the clouds.

 

Quel ragazzo ha la testa fra le nuvole ultimamente.
That kid has his head in the clouds lately.

 

Non lo so, mi sembra uno con la testa tra le nuvole.

I don’t know, he seems like someone with his head in the clouds.

 

Sei sempre con la testa tra le nuvole!
You always have your head in the clouds.

 

So, as always with the Italian language, there is an interesting question here. Should you use tra or fra? According to Google, they are about evenly used with tra coming out ahead by a small margin. Fra seems to roll off the tongue easier for me in this instance, but the characters in Il Commissario Manara seem to prefer testa tra le nuvole.

 

But is there actually a difference?

 

Well, even some native Italians aren’t sure, as this discussion from Word Reference indicates. But, for the most part Italians agree, they are perfectly interchangeable. So why are there two? Mainly for purposes of euphony. Italians don’t like too many repeated sounds in the same sentence. Hence, if you need to use tra twice in the same sentence, it sounds better to the Italian ear to switch the second one to fra (or vice versa).

 

For example, there are a few very phrases that use fra or tra and could end up back to back. Fra poco, for example, means in a little while, or soon. Detto fra noi means just between us, between you and me and the fence post so to speak.

 

Detto tra noi, fra poco tornerò.
Just between us, in a little while I’ll be back.

 

Ce l’avrò tra le mani fra poco
I will have it in my hands soon.

 

Who will you be describing this week when you use your new Italian phrase? Chi ha la testa tra le nuvole? Tell us on Facebook!

 

Wait… what language is THAT?

Yabla Italian is an excellent tool to help you develop an ear for spoken Italian. (I use Yabla personally to study three different languages.) With Yabla Italian you will have:

  • verbatim subtitles in Italian
  • access to English subtitles when you need them
  • the ability to turn the subtitles off as you improve
  • quizzes to gauge how well you’re doing

And… this is especially useful… you can slow the video down! Yes! We all know how fast the Italians talk. You know a lot of the words. If you just had a little more time to process them…. Well, now you do!

If you feel your Italian is good enough to watch without Italian (or English) subtitles, this episode of Il Commissario Manara is also available for free from RAI. You will need to fast forward to exactly 48 minutes for the start of Un morto di troppo.

Canzone: Una Finestra tra le Stelle

Canzone: Una Finestra tra le Stelle
di Annalisa
Difficoltà: intermedio
Tempi: presente, imperativo

Buy this song:  On iTunes  On Amazon

Download the Study Sheet

Cambio faccia, cambio modo di pensare
se una goccia di una lacrima versata
ti accarezza il viso mentre ridi e dici che è la pioggia

Ed è più dolce la paura se mi tieni
in un tuo abbraccio – riesco a sentire anche il profumo
della notte mentre continui a sorprendermi

Disegna una finestra tra le stelle
da dividere col cielo,
da dividere con me
e in un istante io ti regalo il mondo

Baciarti e poi scoprire che l’ossigeno
mi arriva dritto al cuore
solo se mi baci te
e non sentire
bisogno più di niente

Non fermare quel tuo modo di riempire
le parole di colori e suoni in grado di cambiare
il mondo che non ero in grado di vedere

Ed è più dolce la paura se mi tieni
in un tuo abbraccio – riesco a sentire anche il profumo
della notte mentre continui a sorprendermi

Disegna una finestra tra le stelle
da dividere col cielo,
da dividere con me
e in un istante io ti regalo il mondo

Baciarti e poi scoprire che l’ossigeno
mi arriva dritto al cuore
solo se mi baci te
e non sentire
bisogno più di niente