Tag: Il Commissario Manara

Total 22 Posts

What to Study This Week: Ti sta bene!

Ciao a tutti!

 

Two weeks ago, continuing with phrases from our episode of Il Commissario Manara on Yabla, I told you what great shape I found you in.

 

Ti trovo proprio in forma!
I find you really in good shape!

 

Adesso, dato che sei in gran forma, I want to tell you just how great that new outfit looks on you.

 

Luca’s sister continues giving him clues that she’s sneaking up behind him. This time she really gives herself away by telling him how great his leather jacket looks on him. She says:

 

Anche questo giubbotto in pelle, bello, ma ti sta proprio, proprio bene.
Even this leather jacket, nice, but it looks really, really good on you.

 

More literally she’s saying:

 

Ti sta proprio bene.
It suits you very well.

 

Here are some more examples:

 

Ti stanno bene i miei vestiti.
My clothes look good on you.

L’ho sempre detto che le strisce ti stanno bene.
I’ve always said that you look good in stripes.

A proposito, ti sta bene quella maglietta.
By the way, that t-shirt really suits you.

Un vestito rosso le sta bene indosso.
A red dress looks good on her.

Ti sta bene quel colore.
That color looks good on you.

Questi pantaloncini non mi stanno molto bene, vero?
These shorts don’t suit me very well, do they?

Mi piacciono queste scarpe. Mi stanno bene.
I like these shoes. They look good on me.

 

Of course, you can also use it in the past tense:

 

Il vestito che indossavi non ti stava bene.
The dress you were wearing didn’t look good on you.

 

So how can you start using this phrase today? Are you going shopping with a friend? Tell her how great that new shirt looks on her:

 

Ti sta proprio bene!
It really suits you!

 

Take a look at yourself in the mirror and remark to yourself on what you’re wearing.

 

Questo giubbotto mi sta proprio bene. Dovrei comprarmene un altro.
This jacket suits me very well. I should buy myself another one.

 

Or maybe you’re trying on shoes and you decide you don’t like them.

 

Non mi stanno molto bene.
They don’t look good on me.

 

Now what do you do if those shoes look good but they don’t FIT?? In that case, you use andare. But, we’ll study that in another post! Best to stick to one context at a time.

Alla prossima!

 

Yabla now has 11 full episodes of Il Commissario Manara. With Yabla you will have:

  • verbatim subtitles in Italian
  • access to English subtitles when you need them
  • the ability to turn the subtitles off as you improve

And… this is especially useful… you can slow the video down! Yes! We all know how fast the Italians talk. You know a lot of the words. If you just had a little more time to process them…. Well, now you do!

 

If you feel your Italian is good enough to watch without Italian (or English) subtitles, this episode of Il Commissario Manara is also available for free from RAI. You will need to fast forward to exactly 48 minutes for the start of Un morto di troppo.

 

What to Study This Week: Sarà.

Ciao a tutti!

Sarà.

What does it mean? Sarà?

Literally, sarà, as a future tense of essere (to be), means it will be.

But Italians often use the future tense to mean probably. And so it is in this scene from Il Commissario Manara on Yabla, when Luca’s sister asks him:

 

Sarà l’amore?
Could it be love?

 

Here are some more examples:

 

Che ore saranno?
What time must it be?

In base alla posizione del sole, saranno le undici.
Based on the position of the sun, it must be 11 O’clock.

Non vedo Giacomo da molto tempo. Dove sarà?
I haven’t seen Jim in a long time. Where could he be?

Sarà a casa.
He’s probably at home.

 

Of course, you don’t have to just use essere. The future tense of other verbs can serve the same purpose.

 

Dov’è Gina? Ieri è rimasta sveglia fino a tardi. Dormirà.
Where’s Gina? Yesterday she stayed up late. She’s probably sleeping.

Dove sono i ragazzi? Hanno un esame domani. Studieranno.
Where are the boys? They have a test tomorrow. They’re probably studying.

Me ne andrò presto dalla festa. Ho tanto da fare domani.
I’ll probably leave early from the party. I have a lot to do tomorrow.

 

But rather than complicate things, for now, just get that hang of using the future tense of essere to mean probability. How?

When you’re wondering what time it is, ask yourself out loud:

 

Che ore saranno?

 

Then answer yourself.

 

Saranno le due perché ho appena sentito il rintocco dell’orologio.
It must be two o’clock because I just heard the clock chime.

 

Or if the doorbell rings, ask yourself:

 

Chi sarà?
Who could it be?

 

Answer yourself.

 

Sarà il postino.
It’s probably the mailman.

 

How do you know when the future is the future and when it’s probability? Context of course! As you probably know by now, the Italian language relies heavily on context.

How many ways can you use essere to express a probability? How about avere? Post your answers to our Facebook page.

And that’s what to study this week. Alla prossima!

 

Yabla now has 11 full episodes of Il Commissario Manara. With Yabla you will have:

  • verbatim subtitles in Italian
  • access to English subtitles when you need them
  • the ability to turn the subtitles off as you improve

And… this is especially useful… you can slow the video down! Yes! We all know how fast the Italians talk. You know a lot of the words. If you just had a little more time to process them…. Well, now you do!

 

If you feel your Italian is good enough to watch without Italian (or English) subtitles, this episode of Il Commissario Manara is also available for free from RAI. You will need to fast forward to exactly 48 minutes for the start of Un morto di troppo.

 

What to Study This Week: Andarsene

Last week someone asked me about the verb andarsene. So, I’m going to take a little break from our study of phrases from an episode of Il Commissario Manara on Yabla so we can discuss it. What does it mean exactly and how do you use it?

Andarsene is a pronominal verb (meaning it has pronouns attached) that means to go away. You will certainly wonder what se and ne mean here. While there is no literal translation, it may be helpful to you to think of them as oneself and away.

There are two ways you can start using andarsene right away. One is when you are leaving. So, for example, if you’d been at work all day and you wanted to tell a friend you were now leaving for home, you might say now:

 

Io vado.

 

but a more natural way to say you are leaving in Italian would be:

 

Me ne vado.

 

translating this in as literal a way as possible might get you this:

 

Myself away I go.

 

Of course, you’d never say that in English. But that’s ok, because the Italian version is exactly what you’d say.

 

Another way you might use andarsene right now is to tell someone else to go away. To the Italian ear this can be pretty harsh, though, so it’s really only something to say when you’re annoyed and generally only to people you know very well.

 

Vattene
Get out of here! (or Get lost!)

 

You might want to say this to your kid if they’re bugging you while you’re trying to do something:

 

Ora vattene, mi devo esercitare.
Now get out of here, I have to practice.

 

Here’s a little dialogue to help you learn to use andarsene in a variety of conjugations.

 

Lei: Me ne vado.

Lui: Perché te ne vai?

Lei: Devo andare a fare la spesa.

Lui: Te ne sei andata presto anche ieri dalla festa.

Lei: Sì, però non volevo andarmene. Dovevo andare perché sono venuta con un amico e lui voleva andarsene prima del film. C’erano altre persone che se ne sono andate presto?

Lui: Sì, dopo che ve ne siete andati, altre tre persone se ne sono andate. E molte persone se ne andavano durante il film.

Lei: Almeno sono rimasti tutti per la cena.

Lui: O sì. Nessuno se ne andrebbe durante la cena! Se se ne andasse durante la cena non potrebbe portare a casa quello che rimane!

Lei: Capito! E gli avanzi erano squisiti!

Lui: Li hai già mangiati?

Lei: Sì, è per questo che devo andare a fare la spesa. Ho bisogno di cibo per la cena dato che ho già mangiato gli avanzi di ieri.

Lui: Saresti dovuto rimanere per il film, perché dopo hanno mangiato tutti dei dolci squisiti.

Lei: Eh, sì, ma i dolci non si possono mangiare per la cena.

Lui: È vero. Allora, vattene!

Lei: Perché non vieni anche tu? Hai buon gusto. Puoi aiutarmi a trovare qualcosa buono.

Lui: Ok. Va bene. Andiamocene. Pensi che gli altri se ne andranno presto anche dalla prossima festa?

Lei: Non lo so, ma io non me ne andrò presto. Voglio provare quei dolci! 

 

And that’s what to study this week! Spero che questa lezione vi sia stata utile. Me ne vado. A presto!


Grazie a Roy!

 

What to Study This Week: Ti trovo proprio in forma!

Ciao a tutti!

Last week volevo farvi una sorpresa. Siete stati sorpresi? Allora, this week I want to tell you what good shape you’re in!

 

Ti trovo proprio in forma!
You’re in great shape!

essere in forma
to be in good shape (to be fit)

 

Here we’re continuing with our episode of Il Commissario Manara, on Yabla. In this scene, Luca’s sister, Teresa, tells him this on the phone while she’s sneaking up behind him. She says:

 

Ma lo sai che ti trovo proprio in forma?
But you know, I’m finding you in good shape?

 

By the way, this isn’t Luca’s first clue che la sua sorella sta combinando qualcosa

 

in forma
in shape

 

Here are some more examples using in forma.

 

È così che si rimane in forma.
That’s the way one stays in shape.

Non sono così in forma come sembra.
I’m not in as good shape as I seem.

È in forma, tu sei in forma, siamo tutti in forma.
He’s in shape, you’re in shape, we’re all in shape.

Signor Lord, ti vedo in forma.
Mr. Lord, you’re looking fit.

 

And suppose you want to get in shape? To do that in Italian requires mettersi, a reflexive verb that means to put oneself – so – mettersi in formato put oneself into shape, that is, to get in shape!

 

mettersi in forma
to get in shape

Mi metto in forma per la festa.
I’m getting in shape for the party.

Questi ragazzi vogliono mettersi in forma.
Those boys want to get into shape.

Davvero, Ted, mettiti in forma.
Really, Ted, shape up.

 

And if you once were in shape and you need to get back into shape here’s how:

 

rimettersi in forma
to get back into shape (to get in shape again)

Stai cercando di rimetterti in forma.
You’re trying to get back in shape.

 

But the best way to start using this phrase? Tell someone what great shape they’re in!

 

Ma, ti trovo proprio in forma!

 

And that’s what to study this week. Alla prossima!

 

Yabla now has 11 full episodes of Il Commissario Manara. With Yabla you will have:

  • verbatim subtitles in Italian
  • access to English subtitles when you need them
  • the ability to turn the subtitles off as you improve

And… this is especially useful… you can slow the video down! Yes! We all know how fast the Italians talk. You know a lot of the words. If you just had a little more time to process them…. Well, now you do!

 

If you feel your Italian is good enough to watch without Italian (or English) subtitles, this episode of Il Commissario Manara is also available for free from RAI. You will need to fast forward to exactly 48 minutes for the start of Un morto di troppo.

 

What to Study This Week: Voglio farvi una sorpresa!

Ciao a tutti!

Last week stavamo combinando qualcosa. Now it’s time for a new phrase e voglio farvi una sorpresa!

I mean, well… that’s the phrase.

 

fare una sorpresa (a qualcuno)
to surprise (someone)

 

Now, in English, we don’t talk like this – we don’t say I want to do a surprise to you. But that’s what makes this phrase a good example of why, when you’re learning a new language, it’s best to think in entire phrases rather than in discrete parts of speech, like verbs, nouns, and pronouns.

 

Here are some examples of this phrase in action from Reverso:

Volevo fare una sorpresa ai bambini.
I wanted to surprise the kids.

Vorrei fare una sorpresa a Doug per il compleanno.
I would like to surprise Doug for his birthday.

 

Note that in our episode of Il Commissario Manara, Teresa tells her brother Luca:

Volevo farti una sorpresa.
I wanted to surprise you.

 

The pronoun ti, which in this instance means to you, is tacked onto the end of fare. Other examples including the pronoun might look like these:

Ho pensato di farvi una sorpresa.
I thought about surprising you (plural).

Perché mi piacerebbe farle una sorpresa.
Because I’d like to surprise her.

Pensavo che magari le sarebbe piaciuto fargli una sorpresa.
I was thinking that maybe she would like to surprise him.

Voglio andare a trovare i ragazzi e fare loro una sorpresa.
I want to go visit the kids and surprise them.

 

Of course, we can also say things like this:

Entriamo un attimo… facciamo loro una sorpresa?
Shall we go in a minute… surprise them?

No… le farò una sorpresa, sarà meglio.
No… I’ll surprise her, it’ll be better.

Solo che… le faccio una sorpresa.
It’s just that… I’m surprising her.

Lara fa una sorpresa a Luca dopo una lunga assenza dalla sua vita.
Lara surprises Luca after a long absence from his life.

 

Is there someone you want to surprise? Now you can tell them!
C’è qualcuno a cui volete fare una sorpresa? Adesso potete dirglielo!

Di certo non sarà ancora una sorpresa, eh? 😜

 

Yabla now has 11 full episodes of Il Commissario Manara. With Yabla you will have:

  • verbatim subtitles in Italian
  • access to English subtitles when you need them
  • the ability to turn the subtitles off as you improve

And… this is especially useful… you can slow the video down! Yes! We all know how fast the Italians talk. You know a lot of the words. If you just had a little more time to process them…. Well, now you do!

 

If you feel your Italian is good enough to watch without Italian (or English) subtitles, this episode of Il Commissario Manara is also available for free from RAI. You will need to fast forward to exactly 48 minutes for the start of Un morto di troppo.